Suche
  • Translation & Lektorat, Nadine Schnelzer M. A.
  • info@uebersetzungen-schnelzer.de
Suche Menü

Fachübersetzungen

Übersetzungen für Industrie, Handel, Dienstleister und Verbände

Ich biete Übersetzungen für Unternehmen und andere Einrichtungen an.

Wenn Sie neue Geschäftspartnerschaften eingehen, übersetze ich beispielsweise Ihre Vertraulichkeits- oder Lizenzvereinbarung. Für Ihr Exportgeschäft übertrage ich etwa Liefervereinbarungen ins Englische oder Deutsche. Manchmal, etwa bei Handelsregisterauszügen, wird eine beglaubigte Übersetzung verlangt. Als beeidigte Übersetzerin biete ich Ihnen auch das an.

Besonders häufig übersetze ich folgende Dokumente für meine Kunden:

  • AGB
  • Arbeitsverträge
  • Handelsregisterauszüge
  • Bescheinigungen des Finanzamts
  • Compliance-Dokumente
  • Datenschutzerklärungen
  • Geheimhaltungsvereinbarungen
  • Korrespondenz
  • Kundeninformationen
  • Lizenzbedingungen, Nutzungsbedingungen (v. a. Software)
  • Memorandum of Understanding
  • Messeunterlagen, Prospekte
  • Newsletter
  • Produktbeschreibungen
  • Produkt- und Prozessanforderungen
  • Service Level Agreements
  • technische Unterlagen
  • Unternehmensrichtlinien
  • Vertriebsvereinbarungen
  • Websites

Vertraulichkeit

Ich behandle Ihre Dokumente streng vertraulich und habe IT-Sicherheitsmaßnahmen implementiert. Anders als bei Übersetzungsagenturen kommunizieren Sie bei mir direkt mit der Übersetzerin. Ihre Dokumente gehen durch weniger Hände.

Fachübersetzung – Preise

Meine Preise richten sich nach den üblichen und empfohlenen Sätzen. Eine Richtlinie in der Branche sind die Sätze des JVEG. Weitere Informationen zur Preisgestaltung finden Sie hier. Gern unterbreite ich Ihnen ein Angebot, wenn ich das Dokument, das übersetzt werden soll, gesehen habe.

Referenzen

Zu meinen Kunden zählen:

  • Apollo-Optik Holding
  • Agenturen
  • Dauphin
  • Ifor Williams Trailers
  • Leopoldina, Nationale Akademie der Wissenschaften
  • Levis
  • mittelständische Unternehmen aus verschiedenen Branchen
  • NürnbergMesse
  • Ratioplast
  • Rehau
  • Sparkasse
  • Springer VS Verlag
  • Stadt Erlangen
  • Stadt Forchheim
  • Steuerberatungskanzleien
  • Umweltbundesamt

Weitere Referenzen finden Sie hier.

Was ich Ihnen über Übersetzungen hinaus biete

  • Lektorat:
    Ich überarbeite Ihre deutschen Texte, damit sie klarer und ansprechender werden. Weitere Informationen und Beispiele finden Sie hier.
  • sprachliche Beratung:
    Verwenden Sie im Unternehmen eine Sprache, die Ihre Kunden, Ihre ausländischen Kontakte oder Ihre Mitarbeiter anspricht? Ist Ihre Sprache gendersensibel und diskriminierungsfrei und gleichzeitig elegant und verständlich? Sind die Schreiben Ihrer Behörde so verfasst, dass die Adressaten den Inhalt gut verstehen? Gern berate ich Sie hier.
  • Beratung zu Übersetzungsprozessen:
    Wie erstelle ich Texte, die sich gut für eine Übersetzung eignen („übersetzungsgerechtes Schreiben“)? Welche Texte eignen sich für eine maschinelle Übersetzung? Ausgangssprache oder Zielsprache – welche Sprache sollte bei welcher Textsorte die Muttersprache des Übersetzers sein? Einsatz von Terminologiemanagement für einheitliche Firmenterminologie, etc.
  • politikwissenschaftliche Analysen:
    Neben Übersetzerin bin ich Politik- und Nahostwissenschaftlerin.

Maschinelle Übersetzung

… ist ein Werkzeug, das wir professionellen Übersetzer neben älteren Tools wie selbst erstellten oder importierten Translation Memories und Terminologiedatenbanken auch nutzen, wenn es sich bei einer Textsorte anbietet. Die reine Übersetzung mit maschineller Übersetzung liefert jedoch oft Texte mit:

  • unpassenden Bezeichnungen, z. B. „Abkommen“ statt „Vereinbarung“ in Verträgen
  • inhaltlichen Fehlern, z. B. „in Schriftform“ zu „in written form“ (Unterschriftserfordernis fehlt)
  • uneinheitlichen Bezeichnungen, z. B. „Käufer“ zu „Buyer“ und „Purchaser“
  • fremdem Klang, also unidiomatischen Formulierungen

Muss aber eine große Textmenge in sehr kurzer Zeit übersetzt werden, etwa ein großes Vertragswerk, kann das mithilfe von maschineller Übersetzung und anschließendem Post-Editing durch eine Übersetzerin bewerkstelligt werden.

Terminologiemanagement

Ich arbeite mit professionellem Terminologiemanagement. Für jedes Übersetzungsprojekt Ihres Unternehmens verwende ich einheitliche Begriffe. Unterstützt werde ich dabei von der Software across. Sie garantiert Ihnen einheitliche Firmenterminologie in allen Übersetzungsprojekten. Der Übersetzungsspeicher von across, das Translation Memory, sorgt für Konsistenz bei wiederkehrenden Formulierungen und erlaubt eine zügige Übersetzungsarbeit, wenn Dokumente, beispielsweise Unternehmensrichtlinien, nach einiger Zeit überarbeitet werden und nochmals übersetzt werden sollen. Wenn Sie sich über diese Möglichkeiten weiter informieren möchten, berate ich Sie gern!

Projekte mit mehreren Sprachen

Ich arbeite in der Sprachkombination Deutsch / Englisch. Wenn ein Dokument neben Englisch oder Deutsch noch in weitere Sprachen übersetzt werden soll, greife ich auf mein Netzwerk aus qualifizierten Übersetzern für verschiedene Sprachen und Fachgebiete zurück. In unserem Berufsverband sind knapp 6.000 Übersetzer für Afrikaans bis Wolof und mit Fachgebieten von Abfalltechnik bis Zoologie miteinander vernetzt.